司法過(guò)程的性質(zhì)
———評(píng)卡拉瑪?shù)吕椎摹冻绦蚺c民主》
徐昕
我對(duì)皮羅·卡拉瑪?shù)吕椎年P(guān)注,源于對(duì)其得意門(mén)生莫諾·卡佩萊蒂的譯介。卡佩萊蒂是20世紀(jì)最卓越的訴訟法學(xué)家之一,他深受老師的影響并深刻地認(rèn)識(shí)到,法律應(yīng)置于社會(huì)經(jīng)濟(jì)和政治文化的背景下來(lái)研究,其本身不應(yīng)作為目的。
卡拉瑪?shù)吕资?0世紀(jì)前半期意大利訴訟法學(xué)泰斗,也是1948年意大利《憲法》的締造者之一,其代表作為《程序與民主》。
雖然該書(shū)名為《程序與民主》,但核心主題卻是司法過(guò)程的性質(zhì),其分量完全可與卡多佐《司法過(guò)程的性質(zhì)》相比。他從多方面進(jìn)行了深入闡述:
第一,司法過(guò)程不是法官的獨(dú)白,而是對(duì)話(huà)和交流,是建議與回答的提出和采納,是起訴與答辯、攻擊與回應(yīng)、主張與反駁的互動(dòng)。司法過(guò)程是法官與當(dāng)事人之間的法律關(guān)系,并非只有法官擁有獨(dú)立且與司法相關(guān)的意志,雙方當(dāng)事人亦有。因此,辯論成為現(xiàn)代司法過(guò)程的典型特征,司法過(guò)程也被比作體育競(jìng)技,只不過(guò)是勸服與辯論的游戲,而非運(yùn)動(dòng)力量的對(duì)決(55頁(yè))。
第二,律師與法官的關(guān)系是司法過(guò)程的基本問(wèn)題(65頁(yè))。法官與律師應(yīng)相互理解、尊重、寬容和信任。
第三,司法過(guò)程應(yīng)體現(xiàn)對(duì)個(gè)人的尊重。這首先表現(xiàn)為當(dāng)事人對(duì)法官的制約。法官的意志從來(lái)就不是至高無(wú)上的,而受當(dāng)事人意志和行為的制約(即使刑事程序中也如此),受其啟動(dòng)、勸導(dǎo)、抵抗和認(rèn)可等行為的制約。當(dāng)事人雙方之間也如此,從對(duì)方和法官那里受到的刺激都塑造且制約著他的意志和行為(56頁(yè))。
第四,司法過(guò)程是一套復(fù)雜的技術(shù)機(jī)制。法律程序規(guī)則實(shí)質(zhì)上是邏輯和常識(shí)的原理被轉(zhuǎn)化成有拘束力的技術(shù)性規(guī)則(1頁(yè)),是國(guó)家為解決爭(zhēng)議而創(chuàng)設(shè)的精巧的程序機(jī)制。這種司法過(guò)程被規(guī)定于法典之中,也被發(fā)展出宏大的理論,但真實(shí)的司法過(guò)程遠(yuǎn)非如此。正如霍姆斯聲稱(chēng)“法律的生命不在于邏輯而在于經(jīng)驗(yàn)”,卡拉瑪?shù)吕字鲝埶痉ㄊ且环N實(shí)踐技藝。他提及父親的老助手對(duì)他的警告:別把時(shí)間浪費(fèi)在讀書(shū)上,真正重要的是經(jīng)驗(yàn)。這位助手幾乎不會(huì)讀寫(xiě),但在法庭接待室工作五年后成為了專(zhuān)家。40年后作者才真正認(rèn)識(shí)到:寫(xiě)在法典中的司法過(guò)程只是空洞的模型,根據(jù)置入其中的特定內(nèi)容,它產(chǎn)生不同的結(jié)果(6-7頁(yè))。
卡拉瑪?shù)吕椎闹髯肿种榄^,句句經(jīng)典,文采飛揚(yáng),行云流水,語(yǔ)言?xún)?yōu)美,風(fēng)格華麗,如詩(shī)如歌如格言警句,字里行間盡顯詩(shī)性正義與大家風(fēng)范。“司法程序映射出……國(guó)家的結(jié)構(gòu),就像一滴水可以折射出天空一樣”,這是1996年,我通過(guò)卡佩萊蒂的書(shū)最早接觸到的卡拉瑪?shù)吕住_@一短句對(duì)我影響深遠(yuǎn),我以司法制度作為主要研究方向部分與此相關(guān)。
德國(guó)人喜歡構(gòu)建理論體系,日本人極端注重細(xì)節(jié),意大利人則更愿意生產(chǎn)思想。他們師徒的著作使我深刻地認(rèn)識(shí)到,程序法理論與思想的提升,取經(jīng)正道不在日德法,而在意大利———那是一個(gè)訴訟程序自希臘、羅馬時(shí)代至中世紀(jì)、近現(xiàn)代皆高度發(fā)達(dá),作為西方文明的發(fā)祥地,并孕育了許多法學(xué)大家的思想生產(chǎn)國(guó)。因而,除了對(duì)意大利小夜曲、比薩斜塔以及福斯特小說(shuō)中出現(xiàn)的佛羅倫薩“看得見(jiàn)風(fēng)景的房間”、郊外波浪般的麥田和深紅的罌粟花心生向往之外,我還急于尋找一位精通意大利語(yǔ)的學(xué)生。中文版依英文本轉(zhuǎn)譯而來(lái),與原作相差較大實(shí)屬意料之中,故期待有人從意大利文直接譯成中文。